Литературно-музыкальным вечером завершился проект «Российско-армянская событийность», выполненный Омским региональным отделением Союза армян России за счёт гранта администрации Омска. В рамках его очередная «Встреча с Арменией» случилась во Дворце искусств им. А.М. Малунцева. В общении со своими армянскими друзьями приняли участие русские и поляки, немцы и белорусы.
Встреча была посвящена изданию на двух языках книги стихов «Трудно только до смерти» рано ушедшего из жизни Славика Чилояна, неординарного армянского поэта и переводчика второй половины прошлого века. На русском языке его творчество представлено в вольных переводах Лидии Купцовой, родившейся в Омске и взявшей псевдоним Бабка Лидка. Мудрое предисловие к сборнику написано Викторией Аракеловой.
Небольшая по объёму книга стала литературным памятником двум творческим личностям, никогда не встречавшимся в жизни и теперь обретшим бессмертие. Достоинства трепетных произведений автора и переводчика отметила, приветствуя собравшихся, Марина Штергер, начальник сектора по взаимодействию с национально-культурными и религиозными объединениями городского департамента общественных отношений и социальной политики. Заведующий кафедрой психологии Омского технического университета Тадеуш Мильчарек признался, что каждый творческий человек в душе поэт, а талантливые стихи звучат как душевные мелодии.
Соведущими программы были драматург Игорь Косицын и Татьяна Чертова, вдова омского предпринимателя и поэта Олега Чертова. Литературный фонд его имени помог в издании стихотворного сборника. Кстати, меценаты этого фонда выпустили шесть книг Лидии Купцовой. Сложные перипетии судеб армянского поэта и русской переводчицы предстали в их озвученных со сцены биографиях. Неизбывная любовь Славика Чилояна к родине так запечатлена в строках:
Армения,
Солнцем горячим твоим,
Твоею предвечной
Библейской любовью
В угаре и скорби
Всегда я храним…
А Бабка Лидка в посвящении поэту уверена, что своей вселенской любовью могла бы спасти его от гибели, окажись он рядом:
Мы с тобой погодки, брат,
Жаль, что жили врозь.
Ты – из всех моих утрат
Самый острый гвоздь.
Переведённые стихи Славика Чилояна читал Игорь Косицын, в оригинале они звучали из уст Анаит Сароян, заместителя председателя омской армянской общины. Обрамлением стихотворного чтения стали музыкальные композиции вокалиста Давида Татояна, исполнителей на флейте Армине Манукян и дудуке Самвела Рафаэляна, а также танец «Армения» в исполнении ансамбля «Самоцветы» под руководством Галины Архангельской. Красные и розовые розы, вместе с благодарственными письмами, врученными Анаит Мартуновной, стали наградами активным участникам проекта.
Текст и фото Николая ШОКУРОВА.
|